Przy okazji Świąt Bożego Narodzenia (życzenia świąteczne złożyłem tu - link) małe tłumaczenie węgierskiego utworu:
Jest to piosenka znanego zespołu węgierskiego "Omega" z ich pierwszej płyty "Trombitás Frédi és a rettenetes emberek" ("Trębacz Fredi i ci straszni ludzie") z 1968 roku, a jej tytuł to "Kiskarácsony, nagykarácsony" czyli "Małe Boże Narodzenie, duże Boże Narodzenie". Nie wiem czemu tak (pewnie kolega z teatru miał takie powiedzenie):
Kiskarácsony-nagykarácsony
Puha a hó, mint az álom.
Most mindenki máshogy szeret
Fogd meg te is két kezemet.
Małe Boże Narodzenie, duże Boże Narodzenie
śnieg jest miękki, niczym sen
teraz wszyscy się nawzajem miłują
weź i Ty mnie za ręce
Kiskarácsony-nagykarácsony
Eljött éjjel havas szánon.
Öszes feje, fáradt keze
Elfelejtve ne legyenek.
Małe Boże Narodzenie, duże Boże Narodzenie
Przybyło nocą na ośnieżonych saniach
Ma siwą głowę, spracowane dłonie
Nie zapominajmy o tym.
Kiskarácsony-nagykarácsony
Béke legyen, csak ezt vágyom.
Az emberek ne öljenek
Neveljék a gyerekeket.
Małe Boże Narodzenie, duże Boże Narodzenie
Niech będzie pokój, tylko tego życzę.
Niech ludzie nie zabijają,
niech wychowują swe dzieci
Kiskarácsony-nagykarácsony
Eljött éjjel havas szánon.
Puha a hó, mint az álom
Kiskarácsony-nagykarácsony.
Małe Boże Narodzenie, duże Boże Narodzenie
Przybyło nocą na ośnieżonych saniach
śnieg jest miękki, niczym sen
Małe Boże Narodzenie, duże Boże Narodzenie
Tekst napisała Anna Adamis.
H_Piotr.
Boldog karácsonyt!
OdpowiedzUsuńhttp://www.youtube.com/watch?v=l7vmRPf4-aQ
;)
Z tym miękkim śniegiem to już nieaktualne; dziś była wiosna.
OdpowiedzUsuńA w Bawarii 21 stopni i ludzie moczący się w rzekach i jeziorach.... Tego jeszcze nie było :)
OdpowiedzUsuńWiesz, Marcinie, to takie raczej życzenie pięknej zimy niż jej opis.
jakoś ostatnio te śniegi się nam nie trzymają długo...
OdpowiedzUsuńTe śniegi uciekły wyjątkowo szybko i mam nadzieję, że już się nie pojawią
OdpowiedzUsuń